ドローイングというまじない、落ち着きのないもの drawings as charms, lots of restless lines

Photo by Rie Sato
*English follows Japanese.
 
今回の「風土の祭り」で私が展示しているのは、神社の中の神楽殿という場所で、神様になにかをみせる、舞台にあたるらしい。
私なりの「神社」「神道」「展覧会」といった枠組みとの距離のとりかた、自身の今の生活と関連して制作したいことを考えた結果、神様の方向を向いたものではなく、神様の前で自分の方を向いた、内省的な作品を展示することを選んだ。
 
I am exhibiting at “Kagura-den” in Hitachinokuni Soshagu Shrine, which is a stage to give a performance for “the god” of the shrine.
Thinking about the important elements such as “shrine” “Shintoism” and “exhibition”, and how to relate artworks with my everyday life, I decided to keep a distance from the original meaning of the place. I needed to make a new work reflecting myself and to show it to the god at the stage.
(I have no religion.)
 
Photo by Rie Sato
 
charm_03
 
ドローイングをコンスタントに描いていく行為は、画家にとってトレーニングの一環であるし、もちろんそれ自体が目的、制作でもあると思う。そしてちょっと見方を変えると、絵がうまくなるための必死のおまじない、とでも言えそうな気がする。繰り返し行う行為特有の、呪詛のような感じがある。
 
Of course the practice of drawing can produce completed pieces but I think that drawing constantly itself may be a part of training to painters. From the other perspective, it seems to be a kind of “charm” for improving the skills of painting, because the action of repeating something intently overlaps with charms or spells.
 
charm_06
 
charm_05
 
charm_4
 
私は今、日常生活に追われて、美術家の自分がほとんど透明人間のような感じになってしまっているのをなんとかしたいなーと思ってドローイングを描いている。
「私」を視えるようにするために、描いたドローイングを繋げてつくった衣服を身につけ、家で過ごしてみた。今回の展示は、その様子をもとにした映像作品と、衣服と、絵画の作品で構成しています。
 
Now I’m so busy with housework and childcare that I don’t have enough time to make artworks. An artist inside me is becoming invisible. So I’m trying to better the situation by making drawings as much as possible.
To evoke the painter of me, I wore the clothes made by sewing the drawing pieces and spent time at home.
The work exhibited at “Kagura-den” is consisted of the video work recording that time, the clothes and an oil painting piece.
 

Posted in art

Leave a Reply